| |||||||||||||||||
|
Лю Мэйхуа, бабушка семейства Лю
Деревенька наша Хэтянь
Деревенька наша, Хэтянь, маленькая, скучная, лежит на отшибе, всех достопримечательностей – храм предков, харчевня, павильончик местного геоманта, да аптека. Бывало, спрашивает нас кто-то: "А что у вас в Хэтянь удивительного происходит в последнее время?", а мы отвечаем: "Да вот, о прошлом годе, поросенок на рисовом поле утоп...". Так и живем. А вот, еще, слышала я, как Лю Пэна (это который владелец дома с певичками в городе) кто-то спросил: "Да что у вас там в деревне такого хорошего, что вы там все время пропадаете?", а он отвечает: "Ну, как что хорошего? на востоке – рис, на западе – гаолян, на юге – конопля, на севере кладбище – все хорошо!". По правде сказать, и действительно, дел в нашей деревне не много – еду приготовить, посуду помыть, за водой сходить, храм подмести, еле-еле успеваешь пару партий с почтенной старшей сестрицей Чжэн Танцзюань и почтенной Лю Мин в кости сыграть, как уже вечер, пора снова еду готовить. Были у нас и хорошие времена, и плохие, рис то хорошо уродится, то плохо. Видно, Будда хотел, чтобы и такие пришли. Говорят, много чуднЫх и странных вещей в последнее время творится в нашей провинции Нинго, но до нас мало что доходит, да и что волнует деревенских жителей? Свадьбы, да похороны, да здоровье родственников, рис собрать, да в Нинго караван с налогами вовремя отправить. Много огорчений послал нам всемилостивейший Будда в последний год, потому как справедливо говорят: "Нету горя больше, чем потерять родственника". Много кого мы потеряли – кого казнили за разбой, кто сам ушел, кого и выгнать пришлось. Но и хорошего было, вот, одну свадьбу сыграли, еще две сговорили, как там дальше с делами пойдет – кто знает, а свадьбы – дети, это хорошо. Жаль, внуков в этом году новых не родилось, очень хотелось нам с уважаемой старшей сестрицей погадать на будущее, ну, да и ладно. Время идет, дни текут перед глазами, как вода в ручье, с каждым часом эта вода все холоднее, все медленнее бежит кровь по старческим жилам, все меньше мыслей о земном, все больше – о том, что грядет. Немало хорошего, да немало и дурного сделала старуха Лю Мэйхуа за свою жизнь, пора уж и честь знать. Спасибо тебе, Лю Пин, бродячий наш каллиграф, за достойные похороны и за могильный камень. Спасибо вам, дорогие сяо Лю, за то, что вы у меня были, и за то, что предоставили мне честь быть с вами знакомой, и пусть милосердный Будда благословит вашу жизнь, пусть деньги текут в ваши кошельки рекой, пусть дети будут здоровы, а урожаи богаты. Может, свидимся в иных перерождениях, кто знает? Счастья вам и всякого благополучия! |
|
|||||||||||||||
|